तक बचे हुए लोग – To The Survivors in Hindi

To The Survivors तक बचे हुए लोग in Hindi is out today. Available on Amazon, Apple and across multiple other outlets

तक बचे हुए लोग - To The Survivors in Hindi

यूरोप की सरकारों के पास संकट पर कोई स्पष्ट प्रतिक्रिया नहीं थी क्योंकि किसी को भी इसका कारण नहीं पता था या यह कैसे फैला था। 1348 में, प्लेग इतनी तेजी से फैला कि इससे पहले कि किसी भी चिकित्सक या सरकारी अधिकारियों को इसकी उत्पत्ति पर विचार करने का समय मिलता, लगभग एक तिहाई यूरोपीय आबादी पहले ही नष्ट हो चुकी थी। भीड़-भाड़ वाले शहरों में, पचास प्रतिशत से अधिक आबादी का मरना असामान्य नहीं था। पृथक क्षेत्रों में रहने वाले यूरोपीय लोगों को कम नुकसान उठाना पड़ा, और मठों और पुजारियों को विशेष रूप से अधिक नुकसान हुआ क्योंकि वे ब्लैक डेथ के पीड़ितों की देखभाल करते थे।

Semblanza de Tormenta se Publica en Español – Semblance of Storms in Spanish

Semblanza de Tormenta se publica en Español traducido por Rocio Lizardo. Ahora disponible como libro electrónico en Amazon, Apple, Barnes and Noble, Google, Libro,

Semblanza de Tormenta Semblance Spanish

Semblanza de Tormenta – Descripción

Todo lo que sus editores exigen es escribir un cuarto libro, no como el fracaso que fue el tercero. Sus dos primeros libros exitosos le dieron fama, algo de fortuna y disputas con su padre, un enfermo terminal. Quiere que su hijo le ayude con su media hermana. Si tan solo su madrastra no le diera mensajes confusos sobre lo que quiere el podría…

Un amigo de la familia y abogado lo ayudarán, como siempre lo ha hecho, pero también hay secretos en su pasado. 

Su nuevo libro será una historia de chico que conoce a una chica en su habitual estilo elaborado y descriptivo. Su agente quiere que lo produzca pronto porque tiene sus propias presiones por parte de sus nuevos inversores. Quizás haya que negociar un acuerdo cinematográfico. El nuevo inversor está representado por una mujer atractiva que tiene mala fama por otros motivos. 
Su editora quiere que él termine el libro para poder evitar que su compañía le pida que le devuelva el anticipo. Ella espera que haya escrito algo tan bueno como su primer libro publicado. Él también lo hace. Necesita concentrarse en escribir este libro y no en redactar nada más. 

 Viejos amores, deseos perdidos y posibles nuevas relaciones siguen distrayéndolo. El estilo de vida tranquila en la playa lo distrae, al igual que los posteriores visitantes a la pandemia. 
Justo cuando empieza a avanzar en los últimos capítulos un huracán se acerca a su casa en Carolina del Norte. Si va a visitar a su padre, es posible que le aguarde otra tormenta en Houston. Su vecino y esa familia añaden más complicaciones y secretos que deben ocultarse o evitarse, especialmente del FBI. 

Otros Libros en Español

Otras traducciones al español de mis libros se pueden encontrar aquí

Translations and Audio Books

I’m looking to expand my list of translations and audio books.

Marketing Translations

I am advertising the translations and existing audio books for sales but marketing is complex especially in different languages!

Translated Editions Samples

Translations

At the moment I have translations in Spanish and Portuguese for many of my books – see the list here. There is only one translation in French and a couple in Italian. I am looking to expand these and add translations into other languages like German, Hindi, and others. I use BabelCube for translation. The platform allows royalty share and publishes the translated e-book to other platforms not just Amazon which is my main publishing platform for Kindle and paperbacks. I have recently created a French paperback version of To The Survivors – Aux Survivants. The table showing the current book status is at the bottom of the post

Audio Books

For audiobooks I use the ACX platform and I have several projects underway. I have investigated AI routes to create the voices but ACX does not allow such use. I appreciate it takes a lot of time and effort to narrate and produce. Unfortunately, I can only support royalty share on this platform, as well. I know this limits some narrators. ACX titles are published to Audible and Apple as well as Amazon directly.

ACX

It is possible to add narration in translated languages, but so far I have not had any offers for this.

Contact

If anyone out there is interested in translating (to any language) or narrating please let me know directly or via the ACX or BableCube platforms themselves

The Books Status

CoverTitlePublishedAmazonAudioTranslations
DemiseAn Agent’s DemiseJan 2013LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon
Apple Books iTunes
Portuguese
Spanish
SurvivorsTo The SurvivorsJun 2013LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon UK
Amazon USA

Apple Books iTunes
Spanish
Portuguese
French
Hindi
Persuasive CoverThe Persuasive ManMar 2014LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon
Apple
Italian
RiseAn Agent’s RiseJul 2014LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon UK

Apple
Portuguese
Fives CoverWorld Of FivesJul 2014LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon
Apple
Spanish
Portuguese
LandscapeLandscapeMar 2015LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon UK

Apple
Portuguese
Spanish
InterventionInterventionJan 2016LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon

Apple
Portuguese
Spanish
Prize CoverAn Agent’s PrizeApr 2016LinkIn ProductionSpanish
Portuguese
TrilogyThe Demise TrilogyApr 2016Link In ProductionPortuguese
Sailing CoverSailing ClearFeb 2017LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany
Apple Books iTunes
Portuguese
Spanish
Too MuchNot Too MuchDec 2017LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany
Amazon
Apple Books iTunes
Spanish
Portuguese
CounterCounterOct 2019LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany
Apple Books iTunes
Amazon
Portuguese
Spanish
Sail Chains CoverSail ChainsJun 2021LinkAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon USA

Apple Books iTunes
Spanish
Storms CoverSemblance of StormsNov 2022
Republished
April 2023
AmazonAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon USA

Apple
Spanish
Sails CoverSailsOct 2023Amazon USAAudible USA
Audible UK
Audible France
Audible Germany

Amazon UK

Apple Books iTunes
None
Take FourTake FourFeb 2024Amazon UK
Amazon USA
None
Re-SemblanceRe-Semblance
[table “” not found /]

Creating Editions

Aside

Editor’s Note: In creating editions my books are now published on Kindle or via Amazon for all editions

I am trying to decide if I should create different versions of my latest books to attract more types of readers as not everyone has a Kindle or other e-Reader, nor wants one.

For my first book, An Agent’s Demise, I have Hardback, Paperback, Kindle, and Smashwords versions. The ePub is also on iBooks and B&N therefore on any e-reader like the Nook. I am in the process of creating an Audio version via ACX.

For my second, To The Survivors, I dispensed with the Hardback, iBook and B&N but there are Kindle and Smashwords versions. The book is on ACX but I have had no takers for auditions.

For book three, The Persuasive Man, there are Kindle and paperback versions although I changed paperback format size. There is no Smashwords version.

For the two latest books, An Agent’s Rise and The World of Fives, there are only kindle versions.

All books are in English, (UK not USA,Australian, Canadian or other versions) although there are some dialogue elements in other languages. I have looked at creating translated versions via Babelcube and Fiverr, with no success so far.

So instead of writing new books should I take some time to create the missing Smashwords and Paperback versions? I used Lulu for my initial outings. Then I look at the downloads numbers from Smashwords or the sales through Lulu and think it is not worth the effort. Will audio versions be any more successful? Would translated versions be welcomed in non-English speaking parts of the world?

So instead I have written a blog about the decision to be taken. In the end it will come down to mood and how the creative juices are flowing or not. Now it’s time to fire up Scrivener and see where the mood takes me.

Translations

Editor’s Note: – Translations are continuing on serval works thanks to the efforts on Bablecube

I have been looking into getting my books translated. This seems to be another minefield for the self published or indie author and yet another potential drain on funds with little possibility of recovery or a return..

So far I have tried Babelcube and now Fiverr without luck. Babelcube has a risk share approach to creating foreign editions which at least is more attractive from a financial point of view but so far I have received no offers. Fiverr as discussed in the comments on my last blog allows buyers and sellers to join up. Sellers or buyers bid or request gigs. I requested a gig for translation services into French or Spanish for my books. I have received 20+ notifications all straight forward unadjusted offers to translate approx 1,000 words for $5 or variations of such. Some offers of work have reviews some don’t.

The contact mechanism was broken on two of the offers when I wanted to make contact. Not one of the offers addressed the request i.e. to translate a book the shortest of which is over 95,000 words. Based on the offers that is $425 minimum per language per book. At Kindle 70% royalty of $2.99 – my normal sale price that is 203 sales of that edition to break even. Then there would be foreign blurb, foreign descriptions, cover art, author profile and marketing – what would be the break even point then.

Is this a risk worth taking. It is impossible to know, will foreign readers flock to my tales that I have kindly arranged to sell in their own language. Advice is split, and of course it is likely that not all the translations will be perfect, recommendations are one thing but I as a non-speaker I will not know until the dreaded review. Of course if the review is in a foreign language I won’t be able to read it. Yes I know I should have studied harder at school to take my limited French further or carried on my Spanish classes, my few words of Russian and most embarrassingly off all my lack of Dutch despite a Dutch mother. There are still language courses and of course Google Translate. These have helped for odd words in the books I have written. No one has told me I have those little elements of French (mostly) incorrect. Perhaps I have put of every French bi-lingual reader on the planet with my offering – who knows. If I really wanted to expand my market I would translate to Chinese.

As with editing or proofreading there is no way of proving a negative. If I invest will I get a return or is this just more vanity on my part?

Now if there is a bi-lingual person out there who would like to help – let me know