Creating Editions

Aside

Editor’s Note: In creating editions my books are now published on Kindle or via Amazon for all editions

I am trying to decide if I should create different versions of my latest books to attract more types of readers as not everyone has a Kindle or other e-Reader, nor wants one.

For my first book, An Agent’s Demise, I have Hardback, Paperback, Kindle, and Smashwords versions. The ePub is also on iBooks and B&N therefore on any e-reader like the Nook. I am in the process of creating an Audio version via ACX.

For my second, To The Survivors, I dispensed with the Hardback, iBook and B&N but there are Kindle and Smashwords versions. The book is on ACX but I have had no takers for auditions.

For book three, The Persuasive Man, there are Kindle and paperback versions although I changed paperback format size. There is no Smashwords version.

For the two latest books, An Agent’s Rise and The World of Fives, there are only kindle versions.

All books are in English, (UK not USA,Australian, Canadian or other versions) although there are some dialogue elements in other languages. I have looked at creating translated versions via Babelcube and Fiverr, with no success so far.

So instead of writing new books should I take some time to create the missing Smashwords and Paperback versions? I used Lulu for my initial outings. Then I look at the downloads numbers from Smashwords or the sales through Lulu and think it is not worth the effort. Will audio versions be any more successful? Would translated versions be welcomed in non-English speaking parts of the world?

So instead I have written a blog about the decision to be taken. In the end it will come down to mood and how the creative juices are flowing or not. Now it’s time to fire up Scrivener and see where the mood takes me.

Translations

Editor’s Note: – Translations are continuing on serval works thanks to the efforts on Bablecube

I have been looking into getting my books translated. This seems to be another minefield for the self published or indie author and yet another potential drain on funds with little possibility of recovery or a return..

So far I have tried Babelcube and now Fiverr without luck. Babelcube has a risk share approach to creating foreign editions which at least is more attractive from a financial point of view but so far I have received no offers. Fiverr as discussed in the comments on my last blog allows buyers and sellers to join up. Sellers or buyers bid or request gigs. I requested a gig for translation services into French or Spanish for my books. I have received 20+ notifications all straight forward unadjusted offers to translate approx 1,000 words for $5 or variations of such. Some offers of work have reviews some don’t.

The contact mechanism was broken on two of the offers when I wanted to make contact. Not one of the offers addressed the request i.e. to translate a book the shortest of which is over 95,000 words. Based on the offers that is $425 minimum per language per book. At Kindle 70% royalty of $2.99 – my normal sale price that is 203 sales of that edition to break even. Then there would be foreign blurb, foreign descriptions, cover art, author profile and marketing – what would be the break even point then.

Is this a risk worth taking. It is impossible to know, will foreign readers flock to my tales that I have kindly arranged to sell in their own language. Advice is split, and of course it is likely that not all the translations will be perfect, recommendations are one thing but I as a non-speaker I will not know until the dreaded review. Of course if the review is in a foreign language I won’t be able to read it. Yes I know I should have studied harder at school to take my limited French further or carried on my Spanish classes, my few words of Russian and most embarrassingly off all my lack of Dutch despite a Dutch mother. There are still language courses and of course Google Translate. These have helped for odd words in the books I have written. No one has told me I have those little elements of French (mostly) incorrect. Perhaps I have put of every French bi-lingual reader on the planet with my offering – who knows. If I really wanted to expand my market I would translate to Chinese.

As with editing or proofreading there is no way of proving a negative. If I invest will I get a return or is this just more vanity on my part?

Now if there is a bi-lingual person out there who would like to help – let me know